facebooktranslation.pngFacebook has just announced how they plan to offer the site in other languages. The Palo Alto, Calif. company has both hired professional translators and asked its international users to give suggestions.

The strategy is markedly different from rival social network Myspace, which has done all the translations for localized versions of its site itself. Facebook’s strategy may prove to be a way of translating to any language in the world quickly and cheaply.

First, Facebook employees built a Facebook application called “Translations” and asked users on networks such as “Madrid” or “Berlin” to help them translate pages. Facebook is already being translated in Spanish, French and German.

The users who install it are given the option to translate words and phrases from a list that Facebook provides them. Or, these users can navigate the site and translate words that Facebook has highlighted in yellow.

The application also includes a voting system so users can decide what translation of a language they prefer.

In translated versions, all content that users create in their native languages — status, birth date, political views — will appear in that language on the site. Translators also have the option of reporting inaccurate translations, or less-than-fluent translators.

The idea of community-generated translations on Facebook raises the question of whether or not slang will make it into official Facebook versions, especially when you consider that the majority of Facebook users in many countries are college students or younger. For example, one could imagine Spanish for friends, amigos (see screenshot), getting replaced by slang terms like güey if enough voters wanted it that way.

The effort is going well, the company says, with several thousand users having added the application already. The three new language versions of the site will become available before the end of March, the company expects, and then further languages will be added.

News of this application leaked out before now, but not all the details of Facebook’s plan were clear. At the time, I wondered how Facebook was compensating users for their translations … Looks like it isn’t.

Tags:
Trackback URL

8 Trackbacks

  1. More Details on Facebook’s User-Driven Translations Application said:

    [...] a voting system so users can decide what translation of a language they prefer,” reports VentureBeat. “In translated versions, all content that users create in their native languages — status, [...]

  2. Facebook International | Lonely CEO Media - Facebook Application Development and Consulting said:

    [...] best part about Facebook International? Hopefully, the app market will become better focused on international use as [...]

  3. Wikinomics » Blog Archive » Crowdsourcing at Facebook said:

    [...] demand a piece of the pie: Quite a bit it seems as Facebook has recently announced its intention of leveraging its users – without compensation – to translate its site into various [...]

  4. TechCrunch en français » [fr] Tout savoir sur la traduction de Facebook en français said:

    [...] dévoile ce matin un certain nombre d’informations sur la manière dont Facebook s’y prend pour traduire [...]

  5. Los usuarios traducen gratis Facebook said:

    [...] red social Facebook ha comenzado a traducir oficialmente su sitio al español, francés y al alemán y para ello está solicitando la ayuda de los usuarios. La [...]

  6. Facebook: Plus de détails sur l’appli. “Translations” et la traduction du site said:

    [...] permettant aux utilisateurs de choisir les mots les plus adaptés” déclare Eric Eldon de VentureBeat. Dans la version traduite, tout le contenu sera traduit dans les différentes langues: statuts, [...]

  7. AccuraCast Search Daily News said:

    Facebook Turns Users Into Official Translators…

    In what has been a long-overdue move, Facebook has finally announced that it will make its services available to non-English speaking users. In true social style, though, the translation will be done by users of the popular social network.
    In order to …

  8. Twee Punt Nul.net - Het social mediablog van Nederland » Blog Archive » Facebook nu het #1 sociaal netwerk ter wereld said:

    [...] enorme groei van Facebook heeft het te danken aan de zogenaamde vertaal-tool. Facebook heeft niet lokale partijen ingehuurd om het te vertalen, maar laat dat deels de gebruiker [...]

3 Comments

  1. Brian McConnell said:

    The Worldwide Lexicon Project (www.worldwidelexicon.org) offers a free open source utility SLS (simple localization system) that can be added to any PHP based site or web app. It is a WYSIWYG translation tool. Best explained via demo, go to http://www.worldwidelexicon.org, pick a language (try Croatian), click on the pencil icon and see what happens.

    The source is available on Google Code, so developers can take this and incorporate it into existing systems pretty easily.

  2. Irving Nam said:

    This should work out quite well, I think Meebo (www.meebo.com) has already used a similar community based model to support tons of languages…

  3. Mario said:

    [...] Bei der “Facebook Developer Garage“ in London gestern Abend hat Javier Olivan die “Translation Application“ vorgestellt. Der “Head of Internationalisation” [...]

Add a Comment