How Facebook’s international users translate the site for free

facebooktranslation.pngFacebook has just announced how they plan to offer the site in other languages. The Palo Alto, Calif. company has both hired professional translators and asked its international users to give suggestions.

The strategy is markedly different from rival social network Myspace, which has done all the translations for localized versions of its site itself. Facebook’s strategy may prove to be a way of translating to any language in the world quickly and cheaply.

First, Facebook employees built a Facebook application called “Translations” and asked users on networks such as “Madrid” or “Berlin” to help them translate pages. Facebook is already being translated in Spanish, French and German.

The users who install it are given the option to translate words and phrases from a list that Facebook provides them. Or, these users can navigate the site and translate words that Facebook has highlighted in yellow.

The application also includes a voting system so users can decide what translation of a language they prefer.

In translated versions, all content that users create in their native languages — status, birth date, political views — will appear in that language on the site. Translators also have the option of reporting inaccurate translations, or less-than-fluent translators.

The idea of community-generated translations on Facebook raises the question of whether or not slang will make it into official Facebook versions, especially when you consider that the majority of Facebook users in many countries are college students or younger. For example, one could imagine Spanish for friends, amigos (see screenshot), getting replaced by slang terms like güey if enough voters wanted it that way.

The effort is going well, the company says, with several thousand users having added the application already. The three new language versions of the site will become available before the end of March, the company expects, and then further languages will be added.

News of this application leaked out before now, but not all the details of Facebook’s plan were clear. At the time, I wondered how Facebook was compensating users for their translations … Looks like it isn’t.

Next Story: EveryBlock, an especially slick service for discovering local information
Previous Story: deCODEme’s underwhelming personal-genomics service

Bookmark and Share

Tags:

Photo of Eric Eldon

About the Author, Eric Eldon

Eric currently covers digital media technology and business news, especially what's happening on social networks and their platforms. He also writes and edits stories about venture capital, and lots of other stuff, too. He started at VentureBeat in the spring of 2007, half a year or so after Matt Marshall left his reporting job at the San Jose Mercury News to found the site. Eric previously cofounded a startup called Writewith, that was building editorial software for newspapers and other groups of writers. The startup didn't work out, but he learned a lot.

  • The Worldwide Lexicon Project (www.worldwidelexicon.org) offers a free open source utility SLS (simple localization system) that can be added to any PHP based site or web app. It is a WYSIWYG translation tool. Best explained via demo, go to www.worldwidelexicon.org, pick a language (try Croatian), click on the pencil icon and see what happens.

    The source is available on Google Code, so developers can take this and incorporate it into existing systems pretty easily.
  • Irving Nam
    This should work out quite well, I think Meebo (www.meebo.com) has already used a similar community based model to support tons of languages...
  • [...] Bei der “Facebook Developer Garage“ in London gestern Abend hat Javier Olivan die “Translation Application“ vorgestellt. Der “Head of Internationalisation” [...]
  • edhardy622
    My girlfriend bought me a pair of Chestnut color UGG boots short for Christmas.
    http://www.uggboots365.co.uk
  • I personally think this is rather a liberty of Facebook. Surely they can budget for professional translation services or at least pay the poor translators for their hardwork. I mean, come on - voluntary work for a profit-based (albeit not that profitable) company. Where are your standards Facebook? If anyone from Facebook decides that they'd rather do the honourable thing and pay for its translation services, please check us out: www.asiatranslate.net :)